Post by account_disabled on Dec 26, 2023 19:46:33 GMT -8
The second mystery by the American writer JF Englert is certainly no less than the first, Elementary, Randolph , and reveals further background to the intricate story that unfolds in Harry's life and in the memory of the missing Imogen. This is Randolph, a very diplomatic dog . In this book, unfortunately, I noticed some repetitions, perhaps oversights, which passed unscathed through the sieve of proofreading and editing. But we are talking about a publishing house, Garzanti, which has a name, not a small publishing company, which in any case would have had no justification in this regard.
I like how Englert writes. Or at least I think so, since it's a translation. I like how he structures his novels and how he narrates. Here, however, the fault lies with the translator, or rather with the translator. The first repetition is found at the top of page 57: Harry, who thanks to his experience in the Midwest already had experience with dogs traveling on two-wheeled Special Data vehicles The original English version reads: Harry, who had knowledge of dogs riding aboard two-wheeled vehicles from his midwestern experience Two terms are therefore used, knowledge and experience . The word knowledge means knowledge and not experience.
The sentence should have been translated like this, if we want to make a freer and more fluid translation: Harry, who knew how dogs rode two-wheeled vehicles from his experience in the Midwest The second is found in the last paragraph of page 145: and I soon fell into a leaden sleep too The sentence in the original English reads: and soon I too was fast asleep The simplest translation could be: and soon I fell asleep immediately In the original, therefore, Englert did not use any repetition. I still believe that they are oversights, perhaps due to the rush to publish the novel, as if a quick translation had been done, not reread either by the translator or by the proofreader and editor.
I like how Englert writes. Or at least I think so, since it's a translation. I like how he structures his novels and how he narrates. Here, however, the fault lies with the translator, or rather with the translator. The first repetition is found at the top of page 57: Harry, who thanks to his experience in the Midwest already had experience with dogs traveling on two-wheeled Special Data vehicles The original English version reads: Harry, who had knowledge of dogs riding aboard two-wheeled vehicles from his midwestern experience Two terms are therefore used, knowledge and experience . The word knowledge means knowledge and not experience.
The sentence should have been translated like this, if we want to make a freer and more fluid translation: Harry, who knew how dogs rode two-wheeled vehicles from his experience in the Midwest The second is found in the last paragraph of page 145: and I soon fell into a leaden sleep too The sentence in the original English reads: and soon I too was fast asleep The simplest translation could be: and soon I fell asleep immediately In the original, therefore, Englert did not use any repetition. I still believe that they are oversights, perhaps due to the rush to publish the novel, as if a quick translation had been done, not reread either by the translator or by the proofreader and editor.